您现在的位置: 培训之家培训频道外语培训 外语学习韩语学习韩语阅读特殊的旅行记(一)

特殊的旅行记(一)

08-08 http://www.pxzj8.com 韩语阅读 人气:828

特殊的旅行记(一)为http://www.pxzj8.com整理发布,类型为韩语阅读,本站还有更多关于韩语阅读翻译,中韩对照,韩语学习,外语培训 外语学习 - 韩语学习 - 韩语阅读的文章。 正文:

  암사자 한 마리를 잡았다. 짐꾼들이 교대로 둘러메는데 무게가 보통이 아니다. 해가 졌다. 암사자의 냄새를 맡았는지 사자 한 마리가 따라붙는다. 다른 쪽에는 코뿔소 한 마리. 사자보다 위험한 존재다. 머리가 나빠 상황 파악을 못하고 아무 때나 덤벼들기 때문이다. 한쪽으론 사자, 다른 쪽으론 코뿔소를 경계하며 겨우 겨우 캠프에 도착했다.

  책에 소개된 여행기의 한 대목이다. 긴박했을 당시 상황이 머릿속에 그려진다.

  내셔널 지오그래픽에 게재된 수천 편의 여행기 가운데 재미있는 내용만 엄선했다고 엮은이는 소개한다. 모두 19세기 말20세기 초의 여행기다.

  당시 여행은 지금과 달랐다. 현대인들은 아프리카의 사바나, 중동의 사막, 아마존의 밀림에 어떤 위험이 있는지 안다. 하지만 교통, 통신이 발달하지 못한 당시 사람들로선 사는 곳만 벗어나면 온통 미지의 세계였다. 그래서 책에 소개된 내용은 여행이라기보다 탐험이요, 모험에 가깝다.

  아프리카로 신혼여행을 떠나 사자 사냥에 나선 부부 얘기, 이슬람 신도로 변장한 뒤 이슬람 사원에 몰래 들어가 본 남작 부인의 사연, 해적이 강탈해 간 진주를 되찾기 위해 추격전을 벌인 진주 채취업자의 모험담.

  저자들의 면면은 다양하다. 앞서 소개한 사자 사냥 일화는 미국의 26대 대통령 시어도어 루스벨트가 임기를 마친 뒤 1909년 아프리카를 여행했을 때의 여행기다. 외교관, 기자, 가정주부 등 다양한 사람들이 저마다의 독특한 경험을 들려준다.

  여행기의 주인공들은 작은 것 하나도 신기하고 놀랍게 받아들인 흔적이 역력하다. 이국적인 것에 감동이 덜한 현대인들에 비해 당시 사람들은 축복받은 여행자들이다.

www.pxzj8.com   “抓住了一只母狮子,非常重。太阳已经下山了,可能是闻到了母狮子的味儿,一只狮子跟来了。但此刻又从另一个方向来了一只犀牛”。它比狮子还危险。因为智商低,会不分情况乱扑过来。他们一面防着狮子,一面又要堤防犀牛,好不容易才到达营账。

  这是书上发表的一段旅行记。可以想象当时危急的情况。

  编者介绍说严格选取了《国家地理》中记载的数千篇旅行记中最有趣的内容。都是19世纪末到20世纪初的旅记。

  当时的旅行和现在不一样。现代人可以知道非洲大草原,中东的沙漠,亚马逊密林蕴藏着哪些危险。但是在交通,通讯不发达的当时,人们一旦离开自己居住的地方便全是“未知的世界”。所以书中介绍的内容,与其说是旅行,还不如说是“探险”,“冒险”。

  到非洲度蜜月的夫妻开始捕狮子的故事,变装成伊斯兰信徒后悄悄进入伊斯兰寺院的男爵夫人的故事,为了寻回被海盗抢走的珍珠开始追逐海盗的采珍珠者的冒险故事…

  作者们的素材十分多样。之前提到的“捕狮”故事是美国26任总统西欧多尔•罗斯福在结束任期后,于1909年到非洲旅行时的故事。外交官,记者,家庭主妇等各种人物都在诉说着自己特有的旅行经验。

  可以看出,旅记中的主人公们总是能把一些不起眼的事情当作新奇和令人惊讶的新事物。与现代人对异国文化缺乏感动相比,当时的人们是幸福的旅行家。

如果觉得《特殊的旅行记(一)》不错,可以推荐给好友哦。

Tag:韩语阅读,韩语阅读翻译,中韩对照,韩语学习,外语培训 外语学习 - 韩语学习 - 韩语阅读

> 其他网友关注的:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14